摘要
选取顺应论为理论框架,以沧州市旅游景点英文简介为例,对中小城市旅游景点外宣翻译现状进行调查,发现存在格式及标点错误、选词失误、句式不当、误译及漏译以及对原文信息舍取不当五方面的问题,并针对产生问题的原因提出解决对策:政府部门提高对外宣翻译的重视程度,适时增加人、财、物力投入;加强译员译德及专业水平建设;促进外宣翻译知识普及,提高公众关注度。
Taking the theory of adaptation as theoretical framework and the English profiles of tourist attractions in Cangzhou as examples, this paper conducts a study on the publicity translation of small and medium-sized cities, finding that there are five problems in it, namely omission and mistranslation, improper diction, errors in format and punctuation, improper sentence pattern, and improper omission of original text.Four solutions for the problems are proposed: the government should pay more attention and increase investment to the cause of publicity translation; translators need to improve their professional ethics and skills; the public need to pay more attention to publicity translation.
出处
《怀化学院学报》
2016年第10期94-97,共4页
Journal of Huaihua University
基金
2016年度河北省沧州市社会科学发展研究课题"提升沧州文化软实力的外宣翻译研究"(2016039)
关键词
顺应论
中小城市
旅游景点
外宣翻译
the theory of adaptation
small and medium-sized cities
tourist attractions
publicity translation