摘要
近年来,随着模因论理论体系在国内学术界渐次深入地发展和语言学基于模因论指导下广泛赋予的实践,翻译界对于英语新闻的内容性有了更进一步的认知与理解,因此在翻译过程中体现了更为精准的语言和文化层面上的传神达意。特别是标题的翻译对于整个新闻内容的准确把握具有点睛之用,从传播学和语言学角度而言,模因特别是强势模因在英语新闻翻译领域的借鉴与贯彻对于中、英两个文化语境的"无缝"对接显得尤为重要,而对于强势模因的认识及应用对于英语新闻翻译的意义自然不言而喻。
In recent years, the Memetics system develop in domestic academic circle, practice is widely given to linguistic under the guidance of Memetics, based on this, we have a further cognition and understanding of English news content, so in the process of translation reflects more accurate language and culturally expressive. Especially with the focus with the translation of titles for the accurate grasp of the news content, from the perspective of communication and linguistic, Memetics, especially strong memes is particularly important in reference for English news translation and carry out "seamless" docking in Chinese and English cultural context, the significance of the understanding and application of the dominant model for English news translation is self-evident.
出处
《黑河学院学报》
2016年第5期196-197,共2页
Journal of Heihe University
关键词
英语翻译
新闻标题
强势模因
English translation
news headlines
dominant model