期刊文献+

“诗魔”远游:英国汉学家阿瑟·韦利的白居易诗歌译介及影响 被引量:3

‘The Obsessive Poet'on a Far Journey:Introduction to and Translation of Bai Juyi's Poetry by Arthur Waley,an English Sinologist, and His Influence
全文增补中
导出
摘要 "诗魔"白居易是中唐时期的代表诗人,白居易诗歌的世界之旅正因英国翻译家阿瑟·韦利的译介而得以成行。近似的人生哲学与趋同的诗学审美使白居易与韦利成为"异国知己"。韦利"达意传情"翻译思想指导下的白居易诗歌译文是优美的诗篇,成为美国诗人创作的源泉、仿拟的典范,对美国现当代英诗产生了深远影响。藉此,白居易及其诗歌成功进入英诗体系,实现了汉英诗歌之间的交流与融合,推动了世界文学的发展,缔结了一段中外文学关系史上令人瞩目的"诗歌因缘"。 Bai Juyi, known as an'Obsessive Poet', is a representative poet in the middle Tang Dynasty. He was able to make a world tour thanks to the introduction and translation by Arthur Waley, an English translator. Similar life philosophies and poetics made it possible for Bai and Waley to become each other's alter-ego. Guided by his own translatorial thinking that aims at 'transmitting meaning and emotion', Waley turned Bai's poetry into something beautiful that became an exemplary source of creation and imitation for American poets, achieving a profound influence on contemporary English poetry. It is by this translation that Bai Juyi and his poetry was able to successfully enter into English poetry, realizing communication between and integration of Chinese and English poetry, acting as an impetus to the development of world literature and tying the nuptial knot of poetry in the history of Chinese-foreign literary relationship that claims attention.
作者 葛文峰
出处 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2016年第6期32-39,共8页 Literatures in Chinese
基金 安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目(编号:gxyq ZD2016409)的阶段性成果
关键词 白居易 阿瑟·韦利 诗歌译介 传播 影响 Bai Juyi, Arthur Waley, introduction to and translation of poetry, transmission, influence
  • 相关文献

二级参考文献38

  • 1程章灿.魏理与布卢姆斯伯里文化圈交游考[J].中国比较文学,2005(1):132-148. 被引量:9
  • 2程章灿.魏理眼中的中国诗歌史——一个英国汉学家与他的中国诗史研究[J].鲁迅研究月刊,2005(3):36-42. 被引量:2
  • 3《牛津二十世纪英语诗歌词典》,上海外语教育出版社2000年版,31页.
  • 4de Gruchy, John Waiter. Orienting Arthur Waley: Japanism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English, Honolulu: University of Hawaii Press, 2003.
  • 5Britten, Benjamin, Songs from the Chinese:for high voice and guitar, London ;New York:Boosey & Hawkes,1959.魏理译.
  • 6李赋宁.《西方文化精华的缩微版百科全书——我看<西方引语宝典>》,载张致祥主编.《西方引语宝典》卷前,商务印书馆,2001.
  • 7《美国诗与中国梦》,页56—57.
  • 8钟玲.《寒山诗的流传》[J].明报月刊,1977.
  • 9钟玲.《寒山诗的流传》,收入其《文学评论集》,页3-25,时报文化出版事业有限公司,1984.
  • 10钟玲.《寒山诗的流传》,收入《大地春雨-钟玲自选集》,页141-167,香港:天地图书有限公司,2004.

共引文献17

同被引文献19

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部