摘要
"诗魔"白居易是中唐时期的代表诗人,白居易诗歌的世界之旅正因英国翻译家阿瑟·韦利的译介而得以成行。近似的人生哲学与趋同的诗学审美使白居易与韦利成为"异国知己"。韦利"达意传情"翻译思想指导下的白居易诗歌译文是优美的诗篇,成为美国诗人创作的源泉、仿拟的典范,对美国现当代英诗产生了深远影响。藉此,白居易及其诗歌成功进入英诗体系,实现了汉英诗歌之间的交流与融合,推动了世界文学的发展,缔结了一段中外文学关系史上令人瞩目的"诗歌因缘"。
Bai Juyi, known as an'Obsessive Poet', is a representative poet in the middle Tang Dynasty. He was able to make a world tour thanks to the introduction and translation by Arthur Waley, an English translator. Similar life philosophies and poetics made it possible for Bai and Waley to become each other's alter-ego. Guided by his own translatorial thinking that aims at 'transmitting meaning and emotion', Waley turned Bai's poetry into something beautiful that became an exemplary source of creation and imitation for American poets, achieving a profound influence on contemporary English poetry. It is by this translation that Bai Juyi and his poetry was able to successfully enter into English poetry, realizing communication between and integration of Chinese and English poetry, acting as an impetus to the development of world literature and tying the nuptial knot of poetry in the history of Chinese-foreign literary relationship that claims attention.
出处
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2016年第6期32-39,共8页
Literatures in Chinese
基金
安徽省高校优秀青年人才支持计划重点项目(编号:gxyq ZD2016409)的阶段性成果
关键词
白居易
阿瑟·韦利
诗歌译介
传播
影响
Bai Juyi, Arthur Waley, introduction to and translation of poetry, transmission, influence