摘要
语言哲学家巴赫金的"对话主义"作为理论方法被引入翻译研究之中,带来了该学科研究范式的转变。文章旨在运用其对话主义理论重新认识语际书写中的文化翻译活动,从"作者声音"、"译者声音"以及"对话"的角度来考察跨语际书写中的文化翻译杂合,并以此解读美国华裔作家语际书写中的独特文化翻译现象。
The concept of olialogism", a philosophical view developed by Bakhtin, is introduced as a theoretical approach to translation studies and brings about the transformation of its research paradigm. This study is designed to rethink the cultural translation issues in the interlingual writing with reference to Bakhtin' s ttlialogism", and investigate oHybridity"that exists in cultural translation in the interlingual writing from the perspective of writers' voices, translators ' voices, and dialogue so as to interpret the unique features of the translation of cultures by those Chinese- American interlingual writers.
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2016年第4期73-78,共6页
Language and Translation
基金
教育部人文社科青年基金项目"从西方中心到文化主体重建--基于平行语料库的<论语>核心概念词英译变迁之研究"(13YJC740061)
湖北省教育厅人文社会科学重点项目"基于华裔英语文学作品语料分析的汉语文化负载词的英译研究"(13d011)
中央高校基本科研业务费专项资金暨武汉大学博士生自主科研项目"基于语料分析的华裔语际书写中文化专有项的英译研究"(2015102010202)
关键词
语际书写
文化翻译
“双声”对话
对话主义
intedingual writing
cultural translation
double-voiced dialogue
dialogism