摘要
现代汉语中的动词虚化有两种情况,一种是动词虚化后变成介词或动态助词;另一种是动词虚化为补语的形式。其中第二种情况在口语及书面语中的使用频率极高,因为它能体现汉语简洁而寓意丰富的特点。文章站在前人对汉语动词虚化研究的基础上,对动词虚化这一语法现象进行了浅显的分析,重点是探究虚化后的补语在维吾尔语中的翻译方法与技巧,以确保翻译后不失真并且符合维吾尔语的表达习惯。
There are two kinds of cases of grammaticalization of verbs in modem Chinese. One is the verb either into prepositions or into dynamic auxiliaries; changing of the other is into verb complement. The second of the cases is widely used in spoken and written language, because it can reflect the conciseness and richness characteristics of Chinese and it is used frequently. This paper is based on the previous study of Chinese verb grammaticalization, the grammaticalization of verbs, the analysis of the grammatical phenomenon, focusing on the translation methods and techniques into complement after deficiency in the Uighur without distortion and in line with the Uygur language language, to ensure that the habit of expression translation
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2016年第4期84-87,96,共5页
Language and Translation
关键词
汉语
动词虚化
维吾尔语
补语
翻译
Chinese
Verb Deficiency
Uyghur
Complement
Translation