期刊文献+

以保罗·怀特所译《菜根谭》为例看文化意象的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文化意象的翻译是个棘手的问题,承载着一国文化特征,不能轻易为另一国人所了解,因而如何处理文化意象的翻译也就具有研究意义。本文以保罗·怀特(Paul White)所译《菜根谭》为例,采用定性与定量的分析方法,举例说明文化意象的处理方法及其效果,并通过数量统计表明该方法的应用,证实此译本对文化意象的翻译存在文化缺失问题,并指出要确定文化意象翻译方法,可借助纽马克(Peter Newmark)的语义成分分析方法,适当采取不同的策略。
作者 陈博博
出处 《成都大学学报(社会科学版)》 2016年第6期104-108,共5页 Journal of Chengdu University (Social Sciences)
  • 相关文献

二级参考文献22

  • 1[明]洪应明著 唐汉译注.菜根谭[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 2[明]洪应明著 钟华译注.菜根谭[M].北京:台海出版社,1997..
  • 3[明]洪应明著 张峻译注.菜根谭[M].合肥:黄山书社,2002..
  • 4Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 5Steiner, George. After Babel: Aspects of lxmguage and Translation[M].Shanghai :Shanghai Fareign Language Education Press, 2000.
  • 6[明]洪应明著 陈国庆.菜根谭[M].合肥:安徽人民出版社,2001..
  • 7贵州人民出版社文艺编辑室编.蒙书精华(附:[明]洪应明著 菜根谭)[M].贵阳:贵州人民出版社,1992..
  • 8[明]洪应明著.[英]保罗·怀特英译.寒钟注.菜根谭(Tending the Roots of Wisdom)[M].北京:新世界出版社,2001..
  • 9[明]洪应明著 蒋坚松英译 胡如虹今译.菜根谭(Cai Gen Tan,My Crude Philosophy of Life)[M].长沙:湖南人民出版社,2001..
  • 10蒋坚松撰.古籍英译理解和表达的若干问题—《菜根谭》英译后记[M].,.第286至309页.

共引文献54

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部