摘要
利用语料分析工具Powerconc解析《葬花吟》中"花"在不同译本中的创造性翻译,并以认知语言学中的"图式-例示"为基础,指出导致这些创造性翻译的主要因素是译者的涉身经验及译者对制约翻译过程的三种认知原则的运用,继而指出中西方译者在"花"意象翻译上所具有的不同特点及优势,并据此对译者主体性做出另一番思考。
With creative translations of the Chinese character "hua" (flower) in Zanghuayin (Song of Burying Fallen Flowers) found out through Powerconc, this paper argues, based on "schema-instance", that such translations should be mainly attributed to embodied experiences and translators' application of three cognitive principles that condition the translation process, and Chinese and Western translators show different features and strengths in the translation of "flower", hence new ideas about translator's subjectivity.
出处
《莆田学院学报》
2016年第6期69-73,共5页
Journal of putian University
基金
福建省中青年教师教育科研项目(JAS141091)
关键词
花
葬花吟
红楼梦
创造性翻译
图式
例示
译者主体性
hua(flower)
Zanghuayin
Dream of the Red Chamber
creative translation
schema-instance
translator's subjectivity