期刊文献+

“花”的创造性翻译与译者主体性——基于“图式-例示”的七种《葬花吟》英译本对比 被引量:1

Translator's Subjectivity as Viewed from Creative Translation of "hua"(flower)——Based on the Comparison among 7 Translation Versions of Zanghuayin
全文增补中
导出
摘要 利用语料分析工具Powerconc解析《葬花吟》中"花"在不同译本中的创造性翻译,并以认知语言学中的"图式-例示"为基础,指出导致这些创造性翻译的主要因素是译者的涉身经验及译者对制约翻译过程的三种认知原则的运用,继而指出中西方译者在"花"意象翻译上所具有的不同特点及优势,并据此对译者主体性做出另一番思考。 With creative translations of the Chinese character "hua" (flower) in Zanghuayin (Song of Burying Fallen Flowers) found out through Powerconc, this paper argues, based on "schema-instance", that such translations should be mainly attributed to embodied experiences and translators' application of three cognitive principles that condition the translation process, and Chinese and Western translators show different features and strengths in the translation of "flower", hence new ideas about translator's subjectivity.
作者 叶颖
出处 《莆田学院学报》 2016年第6期69-73,共5页 Journal of putian University
基金 福建省中青年教师教育科研项目(JAS141091)
关键词 葬花吟 红楼梦 创造性翻译 图式 例示 译者主体性 hua(flower) Zanghuayin Dream of the Red Chamber creative translation schema-instance translator's subjectivity
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献67

共引文献1573

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部