摘要
中译外对中国文化走出去的战略而言显得十分重要。然而,在翻译实践中,由于文化的千差万别,文化不对等的现象使得想把中国文化完美再现于目的语的译者感到困难重重。这种因文华不对等出现的"不可译性"不能直接回避,又不能直译、硬译,更不能不顾原文随意翻译。否则,不仅不会有助于目的语读者接受我们的文化,以及原作品质量的提升,而且还会对我们文化走出去战略形成新的阻碍。故而,译者、原作者作为翻译的两大主体因素对跨越这种文化障碍意义重大,他们的观念、著述习惯、创作视角的转变,以及译者地位的提升对于实现我们的伟大战略具有现实意义。
出处
《吉林广播电视大学学报》
2016年第11期94-96,共3页
Journal of Jilin Radio and TV University