期刊文献+

南诏古城“阳苴咩”地名译音考 被引量:1

The Transliteration of the Name of Nanzhao Old Town “Yang Ju Mie( 阳苴咩) ”
全文增补中
导出
摘要 以大理作为多民族文化交融之地为背景,结合佛教法典梵汉对音规律及古汉语音韵研究,文章从语源、语义、语音三方面论证了南诏古城地名"阳苴咩"是一个由梵语、孟高棉语等多种民族语言混合的地名,其释义为"缅桂花城"。这不仅与前人关于南诏又称"鹤拓"、"妙香国"等名称的解释相呼应,也与大理历史发展及民族文化传说高度吻合。 Dali has long been a place of multi-ethnic cultural merging. Based on the laws of translation of Sanskrit- Chinese Buddhist scriptures and old Chinese phonology,the paper proposes,from the perspectives of etymology,semantics and phonetics,that Yang Ju Mie was a place name with a fusion of Sanskrit,Mon-Khmer ethnic minority languages,and with the meaning of 'the City of champak'. The interpretation accords with other names of Nanzhao such as 'Country of Fragrance'and some folklore stories.
作者 赵云 王育珊
出处 《中国边疆史地研究》 CSSCI 北大核心 2016年第4期110-117,共8页 China's Borderland History and Geography Studies
基金 国家社科基金重大课题"基于严格语音对应的汉语与民族语关系字研究"(项目批准号:13&ZD132)研究成果
关键词 南诏 阳苴咩 孟高棉语 梵语 缅桂花 多源性 Nanzhao(南诏) Yang Ju Mie Mon-Khmer Sanskrit Champak Multi-origin
  • 相关文献

参考文献2

共引文献27

同被引文献35

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部