期刊文献+

关联理论与旅游翻译的关联

The Relevance of Relevance Theory to Translation of Texts for Tourism
下载PDF
导出
摘要 "关联理论"涉及话语认知,对翻译过程研究及翻译实践具有与"功能目的论"相近的指导意义。在旅游资料的翻译中,译者须遵循"最小—最大"原则,通过"明示"和"推理"实现译文与译文读者的"最佳关联",达到"最佳语境效果"。尤其在旅游语篇的编译中,"关联理论"是行之有效的。 Relevance theory, a theory of discourse perception, is as of great value as Skopos Theory to the study of translating and the process of translation. In the translation of texts for tourism, the translator must comply with the principle of "minimal effort + maximal effect" and realize "maximal relevance" between the target text and the target reader through "ostentation" and "inference" in order to achieve "the best contextual effects". In the editing and translation of texts for tourism, relevance theory is particularly practical.
作者 姚忠 曹波 YAO Zhong CAO Bo(Foreign Studies College, Central South University, Changsha 410083, China Hunan Normal University, Changsha 410081, Chin)
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2016年第6期95-99,共5页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金 湖南省教育厅社会科学研究重点项目"湖南旅游资源英译研究"(12A090) 湖南省社会科学基金项目"湖南旅游对外译介研究"(13YBA409)
关键词 关联理论 旅游语篇 翻译 relevance theory texts for tourism translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部