期刊文献+

《枫桥夜泊》英译认知诗学效果的ERPs研究 被引量:3

An ERPs study of the cognitive poetics effects of two English translations of the classical poem Feng-Qiao-Ye-Bo
下载PDF
导出
摘要 《枫桥夜泊》是唐代诗人张继的一首脍炙人口的七言绝句。该诗措词凝炼、结构紧凑、意象丰富,成为众多国内外翻译学家热译的对象。本文以古诗《枫桥夜泊》的两个英译本为例,从认知诗学的角度,采用认知神经科学ERPs实验手段,对该诗两个译本的认知诗学效果进行对比分析,从行为、脑电两种指标对两种译本认知接受效果的异同做出尝试性解释。 Feng-Qiao-Ye-Bo,a seven-character quatrain,is one of the most representative works of Zhang Ji,a poet of Tang dynasty. This poem becomes the favor of translators worldwide for its refined style of wording,compact forms and rich images. With reference to the analytical method of cognitive poetics,this study attempts to make a comparative analysis of the cognitive effects in regard to the two English versions of Feng-Qiao-Ye-Bo,by adopting techniques in cognitive neuroscience. Finally,the study gives a tentative interpretation of differences and similarities of the cognitive effects with the support of a combination of behavioral and ERPs data.
出处 《外语与翻译》 2016年第4期1-7,共7页 Foreign Languages and Translation
基金 国家社科基金项目"认知科学视域下的第二语言习得研究"(项目号:11XYY024) 重庆市研究生科研创新项目 四川外国语大学研究生科研创新项目"古诗翻译认知诗学效果的ERPs研究"(项目号:CYS15178:SISUYZ02)的支持
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献77

共引文献290

同被引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部