摘要
《红楼梦》中以大观园为背景,通过对贵族妇女的日常生活的描写,详细介绍了中国古代化妆品的种类及各类化妆品的原料、工艺、用法、作用等知识,揭示了红楼女儿青春常驻的奥秘及中华药理医理文化的"美容之道"。中英两位翻译家霍克斯和杨宪益在翻译过程中,由于文化背景的差异,理解和阐释各不相同,导致了在翻译中对化妆品的名字、工艺、包装以及美容理念处理的差异。文章通过对比分析,探讨了译者的文化背景对译作文化转化的现实影响。
出处
《外语与翻译》
2016年第4期27-31,共5页
Foreign Languages and Translation