期刊文献+

从翻译美学视角探析文学作品的意象翻译——以《双城记》重译本评析为例 被引量:1

Image Translation of Literary Works from the Perspective of Translation Aesthetics——Taking the Retranslated Version of A Tale of Two Cities as an Example
下载PDF
导出
摘要 意象是美学中一个非常重要的课题。文学的内在形式美集中于意象,意象审美离不开外在形式审美的总体存在。本文以此为依据,从翻译美学视角评析了《双城记》两译本中的意象翻译审美再现,探究意象审美"传情"的对策与方法。 Image is an important topic in aesthetics. Literary beauty focuses on image and it also relys on the wholeness ofdiction, syntactic and text. According to this rule, the paper analyzes the image translation of the two versions to A Tale of TwoCities on the perspective of Translation Aesthetics and explores how to represent the image aesthetic value on aesthetic feeling foraesthetic ideal of Preference and Perfection.
作者 周梁勋
出处 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2016年第6期69-72,共4页 Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基金 辽宁省教育厅人文社科一般项目(W2014341) 湛江市非资助科技攻关计划项目(2016B01044)
关键词 翻译美学 《双城记》 意象 意象翻译 Translation Aesthetics A Tale of Two Cities image image translation
  • 相关文献

二级参考文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部