期刊文献+

《月下独酌》的音韵与意境之分析——兼评Giles的《月下独酌》英译文 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 中国古诗借汉字音的平仄变化表现出诗的音乐性及诗人情感的变化,音与诗中事物、场景的艺术结合,表现出诗蕴含在空间意识中的意境。本文通过对李白诗歌《月下独酌》的音韵和意境分析,评析Giles英译的《月下独酌》,从翻译美学的角度探讨译诗对原诗的再现程度,从而客观看待诗歌翻译中的可译与不可译因素。
作者 郑兴茂
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第1期18-20,共3页 English Square
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1特伦斯·霍克斯 瞿铁鹏.结构主义和符号学[M].上海:上海译文出版社,1987.63.
  • 2[英]特里·伊格尔顿.文学原理引论[M].北京:文化艺术出版社,1987.11-13、228-230.
  • 3侯维瑞.英国文学通史[M].上海:上海外语教育出版社,1999..
  • 4[俄]维·什克洛夫斯基.艺术作为程序[A].方珊,译.胡经之,张首映(主编).西方二十世纪文论选(第二卷)[C].北京:中国社会科学出版社.1989.
  • 5亚里士多德.修辞学[A].蒋孔阳,译.伍蠡甫(主编).西方文论选(上卷)[C].上海:上海译文出版社,1979.
  • 6李蓁非.《文心雕龙》释译[M].南昌:江西人民出版社.1993.
  • 7闻一多.莪默·伽亚谟之绝旬[A].《中国翻译》编辑部(主编).诗词翻译的艺术[C].北京:中国对外翻译出版公司,1987:22-37.

共引文献22

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部