摘要
中国民族文化越来越受到世界关注,其中的少数民族服饰文化更是得到普遍关注,在中国传统文化的输出中,跨文化元素的翻译无疑是一座促进交流、消除误解的桥梁。本文将从少数民族服饰的中译英中探究"归化"与"异化"翻译技巧的实际应用,并从几个具有代表性的少数民族服饰特色的中译英中举例说明翻译在文化交流中的重要性。最后分析译者根据不同语言文化的差异采取不同的翻译原则,阐述分析在翻译中以目的语文化为归宿的原则占主导地位的现象,源语文化为归宿的原则将逐渐地被广泛运用,最终可能会占据主导的原因。五千年的中国文化要想更好地流向世界,需要让翻译这座桥梁在少数民族服饰中译英中得到更好的完善。