期刊文献+

马礼逊《大学》英译的文化资本解读 被引量:1

An Analysis of the Cultural Capital in Morrison's Translation of The Great Learning
下载PDF
导出
摘要 新教传教士马礼逊选择翻译中国儒家经典《大学》与其家庭环境和教育背景有着密切关系,他积累的身体化文化资本决定了翻译动机是为传教服务。受译者翻译策略与视角的影响,作为客观化文化资本的《大学》英译本并不能如实反映儒家学说,而是西方中心主义优越论的产物。译本在获得制度化形态后逐渐演变为权力话语作用于西方读者,塑造了马礼逊的汉学家权威。以文化资本的三种形式为研究视角分析马礼逊的翻译行为,可以揭示马礼逊《大学》英译的权力话语以及殖民帝国的意识形态,有助于深刻认识翻译活动的社会本质。 Robert Morrison, one of the protestant missionaries, translated The GreatLearning, a Chinese Confucian classic, from Chinese into English, which was closely related to his family environment and education back-ground. The embodied cultural capital he accumulated determined that his translation motive was to serve his mission-ary work. Influenced by the translators strategies and perspectives, the translation of The Great Learning as objectified cultural capital was not a faithful representation of the Confucian doctrines but a product of western centrism instead. After acquiring institut ionalized cu ltura lcapital, the translation gradually evolved in to a power discourse, exerting an influence upon readers in the west and establishing Morrison s authority as a sinologist. An analysis of Morrison s translation behavior from the perspective of three cultural capital forms reveals the power discourse in his translation of The Great Learning and the ideology of the Britishempire, whichhelps to deepen the understanding of the social es-sence of translation.
作者 钱灵杰 操萍
出处 《成都师范学院学报》 2016年第12期71-74,共4页 Journal of Chengdu Normal University
基金 教育部 财政部国家级特色专业建设项目"安庆师范学院英语专业"(TS12154)
关键词 马礼逊 《大学》英译 身体化文化资本 客观化文化资本 制度化文化资本 Morriosn translation of The Great Learning embodied culturalcapital objec tified cultura lcap-ital institutionalized cul tural capital
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献45

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2001.
  • 2Bourdieu, P. Social Space and Symbolic Power [J]. Sociological Theory, 1989 (1): 14-25.
  • 3Bourdieu, P. The Logic of Practice [M]. Cambridge: Polity Press, 1990.
  • 4Bourdieu, P. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature [C]. Cambridge: Polity Press, 1993.
  • 5Bourdieu, P., & L. J. D. Wacquant. An Invitation to Reflexive Sociology [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1992.
  • 6Bourdieu, P. The Forms of Capital [A]. A. H. Halsey et al. (eds.). Education: Culture, Economy, and Society [C]. Oxford & New York : Oxford University Press, 1997: 46-58.
  • 7Buzelin, H. Unexpected Allies: How Latour' s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies [J]. The Translator. 2005(2): 193.
  • 8Calhoun, C. Pierre Bourdieu [A]. In G. Ritzer (ed.). The Blackwell Companion to Major Contemporary Social Theorists [C]. Oxford: Blackwell, 2003: 274-30.
  • 9Chesterman, A. Questions in the Sociology of Translation [A]. In J. F. Duarte et al. (eds.). Translation Studies at the Interface of Disciplines [C]. Amsterdam: John Benjamins B. V., 2006: 9-27.
  • 10Gouanvic, J. M. The Stakes of Translation in Literary Fields [J]. Across Languages and Cultures, 2002a (2): 159-168.

同被引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部