期刊文献+

奥斯卡·王尔德《莎乐美》三译本对比研究

A Comparative Study on the Three Translated Versions of Oscar Wilde's Salome
下载PDF
导出
摘要 《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和形容词,给读者带来强烈的官能感受.通过对比近年的三个译本,分析译者在翻译一些名词、形容词时出现的差异及存在的问题,探讨译者对作品中唯美主义意象的传递. Salome is the culmination of Wilde's aesthetic dramas. The author applies symbolism through using lots of nouns and adjectives, which brings strong sense perceptions to the readers. This article is aimed at comparing the three translated versions of Salome, and analyzes the differences in the translations of some nouns and adjectives as well as the potential problems, trying to discuss the transfer of aesthetics images by the three translators.
作者 仇丽丽 QIU Lili(Department of Foreign Languages, Jining University, Qufu 273155, China)
出处 《济宁学院学报》 2016年第6期98-101,共4页 Journal of Jining University
基金 2014年度济宁学院教改课题(2014JX32)
关键词 唯美主义 象征主义 译本对比 aestheticism symbolism comparison of translated versions
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献7

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部