期刊文献+

民国初期翻译短篇小说经典化中的深度编译策略 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 民国初期是中国文学史上短篇小说最为风行的时期,鲁迅、胡适、周瘦鹃等推出的经典翻译短篇小说在推动文学现代化和启蒙国民方面都卓有成效。本文以《短篇小说第一集》《欧美名家短篇小说丛刊》和《小说月报》中的经典翻译短篇小说为个案研究对象,从文字的深加工、注释、附录与附记、序言与题头等方面探究其深度编译策略,以期能够通过多元互补的翻译策略和编辑策略,为实现翻译文学作品的经典化提供思路。
作者 权继振
出处 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2016年第12期107-109,共3页 Publishing Research
基金 2016年安徽省教育厅高校人文社会科学研究基地重点项目SK2016A0814的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献20

  • 1查看详情.
  • 2简明不列颠百科全书,1986.
  • 3Hermans T.Translation in Systems,1999.
  • 4Lefevere A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,1992.
  • 5王智毅.周瘦鹃研究资料,1981.
  • 6魏绍昌.鸳鸯蝴蝶派研究资料,1981.
  • 7刘铁群.现代都市未成型时期的市民丈学--礼拜六杂志研究,2003.
  • 8孔慧怡.文学,1999.
  • 9陈伯海;袁进.上海近代丈学史,1991.
  • 10Lefevere,André.Translation\History\Culture:A Source Book,1992.

共引文献1

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部