期刊文献+

翻译特性视域下汉语文化负载词英译原则探析

原文传递
导出
摘要 每种语言都和其生长的文化息息相关,中西方文化又差别甚大,所以要将蕴含中华文化的汉语译成英文,而且又精准传神,实非易事。本文以翻译的社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性为视角,探讨汉语文化负载词的英译,提出翻译实践中坚持"去字梏,重组句,建空间"三原则,从而使汉语文化负载词达到传神的英译。
作者 孙艳秋
机构地区 辽宁师范大学
出处 《吉林广播电视大学学报》 2016年第10期157-158,共2页 Journal of Jilin Radio and TV University
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部