期刊文献+

满译汉文小说《三国演义》的学术价值简论 被引量:2

The Significance of the Study of Manchu Version of the Three Kingdoms
下载PDF
导出
摘要 清代,满文翻译的汉文古典小说数量不菲,其中《三国演义》是首部满文翻译小说,后世形成了诸多版本。《三国演义》的满文翻译研究,对原著《三国演义》的他文传播研究、对清初满洲文治肇兴历史研究以及满洲文化发展研究,提供了重要资料,具有特殊价值。 During the Qing Dynasty,many Chinese novels written during Ming and Qing had been translated into Manchu language.The 'Three Kingdoms' was one of the first Manchu versions of Chinese novels.It was the product of the policy of the early years of Qing Court.In the later ages,many different versions of it come into being.The study of the Manchu version of 'Three Kingdoms' is of significance for the research of the versions of the novel in other languages.It also has important implication for the study of the policies of the early years of the Qing Court and the cultural development of the Manchu.
作者 秀云 澳丹
出处 《西部蒙古论坛》 2016年第4期65-68,共4页 Journal of the Western Mongolian Studies
基金 国家社会基金项目(14XZW043) 全国博士后流动基金面向自助项目(413115062321)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献27

  • 1王丽娜.《三国演义》在国外[J].文献,1982(2):44-66. 被引量:11
  • 2李士娟.记满文抄、刻本《三国演义》[J].中国典籍与文化,2005(2):34-37. 被引量:8
  • 3王丽娜,杜维沫.《三国演义》的外文译文[J].明清小说研究,2006(4):70-85. 被引量:40
  • 4[5]见梁章钜,梁恭辰主编.《楹联丛话全编》.北京出版社,1996年9月出版.
  • 5富丽.世界满文文献目录[M].北京:中国民族古文字研究会,1983.
  • 6陶宗仪.南村辍耕录[M].北京:中华书局,1959..
  • 7钟嗣成.录鬼簿[A]..中国古典戏曲论著集成(二)[C].北京:中国戏剧出版社,1959..
  • 8傅惜华.元代杂剧全目[M].北京:作家出版社,1957..
  • 9郭维中 赵威龙.三国演义与三国戏曲及三国文化[A].刘世德.罗贯中与《三国演义》论集[C].香港:天马出版有限公司,2004..
  • 10罗贯中.三国演义[M].济南:山东文艺出版社,1991..

共引文献71

同被引文献24

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部