摘要
维特根斯坦的"语言游戏说"强调的是语言的实践性。生态翻译学则强调翻译生态系统的整体协调性。翻译生态环境是涵盖了文化、交际社会、心理等因素构成的语言环境及翻译活动主体——译者的统一体。换言之,生态翻译学的内核,即译者适应生态环境而使用语言的实践活动,与维特根斯坦的"语言游戏说"不谋而合。而作为翻译重要形式的口译,自然也适用于这两种虽然独立却有相似性的语言理论。本文拟用"语言游戏说"与"生态口译学"的双重视角解读口译研究,探讨二者之间在口译实践方面的关联性。
Wittgenstein' s language-game theory emphasizes the "practice of the language". While Eco-Translation underlines the whole coordination of ecosystem in translation activity. The ecosystem of translation involves the language environment, which contains culture, society, communication and psychology, etc. and the translator who is the core in translation. It is to say that eco-translation interprets the essence of translation, namely : translation, in fact, is an activ- ity which requires the translator to adapt to the ecosystem of translation. It coincides with the essence of language - game theory. Interpretation, as an important part of translation, undoubtedly can be interpreted by the two separate but in fact conceptually similar theories. The paper will analyze the association between the two theories on interpretation study.
作者
冯娟
FENG Juan(Henan Institute of Engineering, Zhengzhou 451191, China)
出处
《漯河职业技术学院学报》
2017年第1期69-72,共4页
Journal of Luohe Vocational Technical College
基金
河南省教育厅2016度人文社科项目"河南省口译人才培养研究"(2016-zc-055)
河南省软科学研究计划项目"需求理论视域下河南高校大学英语教学改革研究"(142400411238)
关键词
语言游戏说
语言实践
生态翻译学
生态环境
口译
关联性
language-game theory
language practice
eco-translation
ecosystem
interpretation
association