摘要
莫言的《酒国》是一部以反腐为题材的长篇小说。其中的景物描写无论在人物刻画还是背景烘托方面都起到至关重要的作用。文章从接受美学翻译观出发,以美国翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)《酒国》英文本为语料,分析译者在对自然景物描写、社会环境描写和生活场景描写三方所采用的翻译方法和策略,阐述译者是如何通过这些有效的翻译手段实现译文读者期待视野和实践视野的"视野融合"。
Mo Yan's The Republic of wine is a novel with the theme of anti-corruption in which the description of scenery plays a crucial role in both depiction of characters and background. This paper,based on the English version of The Republic of wine translated by American translator Howard Goldblatt,analyzes the translation methods and strategies on natural scenery description, description of social environment and life scene description,aiming to explain how the translator uses the aforesaid effective translation means to achieve fusion of horizon of expectations and practical view.
出处
《湖北第二师范学院学报》
2016年第11期119-121,共3页
Journal of Hubei University of Education
基金
湖北文理学院人文教育与文化传播学科群立项建设成果
湖北文理学院省级重点学科立项学科建设成果
关键词
《酒国》英译文
景物描写
视野融合
接受美学
English version of The Republic of Wine
scenery description
fusion of horizons
reception aesthetics