期刊文献+

从跨文化维度管窥影视字幕的翻译策略——以《变脸》为例

Trans-cultural Explorations on the Translation Strategies for Film Subtitles
下载PDF
导出
摘要 语言与文化密不可分,翻译不仅是语言的活动,更是文化传递的活动。影视媒体中的字幕翻译有着传递文化的作用,但是翻译活动会受文化差异的影响,阻碍原语的意义传达和译文的对等表述。因此,翻译工作者应弥补文化差异,趋同理解认知,从而实现两种语言在意义上的最大化等值。 Language can not be separated from culture. Translation is not only a linguistic activity but also an activity of cultural transmission. The translation of subtitles in media such as films or TV serials shows the function of cultural transmission. However,translation is influenced by cultural differences, which hinders translators from transferring the original meaning in source language into suitable expressions in target language. Therefore, translators should make up for cultural differences between source and target languages,converge understandings on cognition, and realize maximized equivalence between the two languages.
作者 侯永庆
出处 《山西青年职业学院学报》 2016年第4期85-87,共3页 Journal of Shanxi Youth Vocational College
关键词 跨文化 字幕翻译 策略 trans-culture translation of subtitle strategy
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献17

  • 1张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):49-52. 被引量:255
  • 2李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:992
  • 3沈育英,王和平.论译者作为文化操作者[J].外语教学,2003,24(1):83-86. 被引量:26
  • 4金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版社,2006.
  • 5王佐良翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  • 6Larson M. L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence [M]. University Press of America, 1984.
  • 7胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002..
  • 8胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:14,137.
  • 9Bartrina,F. & Espasa, E. Audiovisual Translation [A].In M.Tennent. Training for the New Millennium : Pedagogies forTranslation and Interpreting [C].Amsterdam / Philadelphia:John Benjamins, 2005.
  • 10Cintas,D. Teaching and Learning Subtitle in an AcademicEnvironment [A]. In D. Cintas. The Didactics of AudiovisualTranslationfC].Amsterdam: John Benjamins, 2008b.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部