摘要
文化翻译是一种跨文化的语言交际活动。随着社会经济发展,中外文化交流日益频繁,文化翻译的重要性也引起了人们的广泛关注。归化和异化是最常用的文化翻译方法,在不同的文化环境下,译者要选择不同的翻译策略和方法,否则会影响文化翻译的效果。文章从文化翻译的概念入手,分析了归化和异化翻译策略的要点和异同,然后就归化和异化翻译策略在文化翻译中的具体引用进行了探讨、分析。
Cultural translation is a cross-cultural communication. With the development of social economy, cultural exchanges have become increasingly frequent, the importance of cultural translation has also aroused people's attention. The domesticating and foreignizing of cultural translation is the most commonly used method, in different cultural environment the translator should choose different translation strategies and methods, otherwise it will affect the cultural translation effect. Based on the concept of cultural translation, analyzing domesticating and foreignizing points and differences, and then translating strategies of domesticating and foreignizing in the translation of culture specific references are discussed in the analysis.
出处
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2017年第1期136-138,共3页
Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
关键词
文化翻译
归化
异化
策略
cultural translation, domesticating, foreignizing, strategy