期刊文献+

论改编与视听翻译 被引量:4

On Adaptation and Audiovisual Translation
下载PDF
导出
摘要 改编是最自由的翻译形式,处于翻译的边缘。本文探讨改编与翻译研究新领域的视听翻译之间的关联,以及改编在视听翻译中的应用。首先分析了改编与翻译概念的关系,然后剖析视听翻译的特色和本质,指出视听翻译跨越了书面文本和语言符号的界限,同时由于有符号和媒介等方面的要求,受到技术的限制,因此,视听翻译的本质是改编,而非严格意义上的翻译。在视听翻译中,改编主要表现在视听翻译的步骤和技巧中,并在一些主要的视听翻译模式,如配音、字幕翻译、歌剧的唱词字幕翻译中得到应用。 Adaptation is the freest form of translation,on the border of which adaptation resides.This paper explores the relationships between adaptation and audiovisual translation(AVT),and the use of adaptation in AVT.It first analyzes the relationships between adaptation and translation.It then identifies the characteristics of AVT and pinpoints its nature as adaptation rather than translation proper,with its crossing over the boundaries of verbal texts and verbal languages,and the restriction of technology and media.In AVT,adaptation is exhibited both as a translation procedure and a translation strategy,and applied in some major AVT modes,such as dubbing,subtitling,surtitling,etc.
作者 刘大燕
出处 《中北大学学报(社会科学版)》 2017年第1期69-75,共7页 Journal of North University of China:Social Science Edition
关键词 改编 视听翻译 视听文本 配音 字幕翻译 adaptation audiovisual translation audiovisual text dubbing subtitling
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献23

  • 1Antonini, Rachele. SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts [ A]. In Yves Gambier, et al. (eds.). Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 [C]. Amsterdam: John Beniamins. 2007.
  • 2Bassnett, Susan. Translation Studies (3rd edition) [ M ]. London: Routledge, 2002.
  • 3Cattrysse, Patrick. Multimedia & Translation: Methodological Considerations [ A ]. In Yves Gambier and Henrik Gottlieb ( eds. ). ( Multi ) Media Translation : Concepts, Practices, and Research [ C]. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
  • 4Cintas, Jorge Diaz. Audiovisual translation in the Third Millennium [A]. In G. Anderman & M. Rogers (eds.). Translation Today: Trends and Perspectives [ C ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
  • 5Cintas, Jorge Dlaz. Audiovisual Translation Comes of Age [A]. In Delia Chiaro, et al. (eds.). Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation [ C]. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
  • 6Delabastita, Dirk. Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics [J]. Babel 35(4), 1989: 193-218.
  • 7Dries, Josephine. Dubbing and Subtitling : Guidelines for Production and Distribution [ M]. Manchester: The European Institute for the Media, 1995.
  • 8Gambler, Yves and Henrik Gottlieb. Multimedia, Multilingua: Multiple Challenges [ A]. In (Multi) Media Translation [ C]. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
  • 9Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.). (Multi) Media Translation [ C]. Amsterdam: John Benjamins, 2001.
  • 10Karamitroglou, Fotios. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: the Choice between Subtitling and Revoicing in Greece [ M ]. Amsterdam: Rodopi B. V. , 2000.

共引文献1154

同被引文献38

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部