期刊文献+

《易经》翻译研究评述——基于中国知网的计量分析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 国内《易经》翻译研究主题呈现多元化,从简单的理论论述评价与经验总结,发展为理论与实证相结合;研究视角突破了单一的语言学角度,进而开启了跨学科的全方位的研究;研究方法多元并存,既有传统的规约性研究又有前沿的描述性研究,既有定性研究亦有定性、定量相结合的综合性研究。《易经》翻译研究存在诸多问题,研究者可从以下角度进行开拓和深化:拓展研究领域,加强跨学科的研究,将《易经》翻译研究置于整个文化系统之中;填补《易经》翻译研究,尤其是历时性研究和国别性研究的空白,架构出完整的研究体系;采用多元化研究方法,注重《易经》双语平行语料库的建设,运用实证的、客观的方法,对《易经》的翻译予以描写性的研究。
作者 李娜
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2016年第12期62-65,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
基金 江苏省高校社科基金项目(2015SJD801)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1李贻荫,王平.《易经》四种英译的比较研究──欢呼新中国成立后国人自译的“汪任译本”出版[J].外语与外语教学,1995(2):1-7. 被引量:7
  • 2王仁强,章宜华.原型理论与翻译研究[J].四川外语学院学报,2004,20(6):105-109. 被引量:43
  • 3毛明勇.基于原型的翻译等值观[J].四川外语学院学报,2007,23(4):90-94. 被引量:19
  • 4Nida, Eugene, A. Language in Culture and Society [M]. Dell Hymes : Allied Publishers pvt, Lted, 1964.
  • 5Taylor, John R. Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 6Ungerer, F. and H. J. Schmid, An Introduction to Cognitive Linguistics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
  • 7Wihelm, Richard. The I Ching or Book of Changes. 3rd Edition. Translated from German into English by Cary F, Baynes [ M ]. Princeton University Press, 1990.
  • 8黄寿祺,张善文.《周易译注》[M].上海:上海古籍出版社,2007.
  • 9秦颍,秦穗校注今译.周易Book of Changes[M].长沙:湖南出版社.1996.
  • 10杨炳钧.翻译原型论.外国语言文学,2004,(4).

共引文献1

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部