期刊文献+

徽派建筑词汇英译探究——以安徽省博物院徽州古建筑馆为例 被引量:3

A Study of the English Translation of Hui-Style Architecture Terms——with the English translation of the exhibitions in the Ancient Hui-Style Architecture Exhibition Hall in Anhui Museum as an Example
下载PDF
导出
摘要 分析了徽派建筑词汇的语言特色,以安徽省博物院徽州古建筑馆的建筑词汇误译为例,从目的论视角出发,归纳了徽派建筑词汇的英译原则,提出了一些应对徽派建筑词汇英译的翻译策略,为徽文化的译介提供理论与实践的支持。 The thesis, illustrated by the English translation of the exhibitions in the Ancient Hui-Style Architecture Exhibition Hall in An- hui Museum, f^om the perspective of Skopos Theory, analyzes the English translation of Hui-Style architecture terms, summarizes the linguistic features of these terms, concludes the principles of the English translation of these terms and tries to fmd out the translation strategies of the English translation of the Hui-Style architecture terms, which provides the theoretical and practical support of the translation and introduction of Hui culture.
作者 王晓蕾
出处 《遵义师范学院学报》 2016年第6期91-94,共4页 Journal of Zunyi Normal University
基金 安徽省教育厅人文社科重点项目(SK2015A301) 安徽建筑大学青年科研专项项目(050211)
关键词 徽派建筑 目的论 翻译策略 Hui-Style architecture skopos theory translation strategies
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004,25(6):64-69. 被引量:157
  • 2《中国企业海外形象调查报告》(2014亚太版)[R].
  • 3Bassnett, Susan. Translation Studies [M]. London: Routledge, 2002.
  • 4Common Sense Advisory[R]. Reaching New Markets through Transcreation, 2010.
  • 5Common Sense Advisory[R]. The Language Services Market: 2013.
  • 6Common Sense Advisory[R]. The Language Services Market: 2014.
  • 7Hermans, T. Translation in Systems [M]. Manchester: St. Jerome, 1999.
  • 8Humphrey, Louise et al. The Little Book of Transcreation [M]. London: Mother Tongue Ltd, 2011.
  • 9Ray, Rebecca and Vijayalaxmi Hedge. The Market for Transcreation [R]. 2010.
  • 10UNCTAD. Worm Investment Report 2014 [R]. 2014.

共引文献40

同被引文献33

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部