摘要
劳伦斯的最后一部长篇小说《查特莱夫人的情人》因大量直白的情爱描写而饱受非议,出版发行一波三折。由于原著多舛的命运,其中译本在中国有着比原著更加可悲的命运。通过对具有鲜明特色的三个译本中情爱描写的比较,借用文学伦理学的批评理论,探讨译者由于个体差异所反映出来的伦理取向。
Lady Chatterley's Lover was Lawrence's last novel, which aroused enormous disputes and criticism for its bold description of sex. Due to its rocky fate of publication, its Chinese translated versions have suffered much more mishaps. From the perspective of the ethical literary criticism, it is aimed to choose three versions with distinct features to explore the individual ethics by the compara- tive study of different translations of sex.
出处
《林区教学》
2017年第1期39-41,共3页
Teaching of Forestry Region
基金
2016年江苏高校哲学社会科学研究项目资助(2016SJD750035)
关键词
伦理取向
译本
译者
情爱描写
ethical orientation
translation
translator
description of sex