摘要
文章以《墨子》在历时语境中的两种复译本为例,从传播学五要素,即主体、内容、受众、媒介与效果等方面探析中外复译者在话语权建构策略上的异同及深层次原因,综合考虑译者话语权建构的效果及影响来评价典籍复译,为当下国学典籍的海外英译提供启示与借鉴。
Based on a detailed analysis of two retranslations of Mozi, the retranslators'discourse power constructing strategies are expounded from the five aspects of subject, content, medium, audience and effect to explore their special effect and underlying reasons, which can provide insights for the current "going out" of Chinese classics.
出处
《浙江外国语学院学报》
2017年第1期75-81,共7页
Journal of Zhejiang International Studies University
基金
教育部人文社会科学研究规划项目(15YJA740026)
河南省哲学社会科学规划项目(2016CYY026)
河南省教育厅人文社会科学研究重点项目(2015-ZD-206)
河南省高等学校青年骨干教师培养计划
关键词
《墨子》复译出版
话语权建构
中外译者比较
retranslations of Mozi
discourse power construction
comparative study