摘要
在翻译诗歌的过程中,源语诗歌所蕴含的元文学作品的不同形式要求有不同的翻译或改写策略,其前提是把特定诗歌的对应元文学作品的形成理解成为一种广义的翻译过程。对诗歌元形式作品聚焦点不同而形成了四种诗歌形式翻译的不同策略模型:模拟形式翻译模型、类比形式翻译模型、内容派生形式翻译模型和非常规翻译模型。每一种翻译模型都有其特定的文化背景和成功案例。
Regarding the forming of meta-literary works corresponding to a given poem as a translation process, the various forms of meta-literary works deviated from a given verse are the result from the various strategies of translation or rewriting. According to the different foci on which translation approaches have,there are four models of translation strategies: mimetic model,analogical model,content-derivative model and extraneous model,each of them has its own cultural background in which there are some successful translations.
出处
《贺州学院学报》
2016年第4期48-54,共7页
Journal of Hezhou University
基金
2015年广西哲学社会科学规划课题(15BYY007)
广西教育厅科研项目(201106LX634)
贺州学院科研项目(2012PYSK08)
关键词
诗歌形式翻译
诗歌翻译模型
元文学作品
translation of verse form
verse translation model
meta-literary works