摘要
由于英汉语言和文化的差异导致了文学翻译中的不可译性,如何协调、糅合英汉语言和文化之间的差异,增进两个民族之间的相互理解和交流,推动人类文明不断地向前发展是文学翻译者们面对的一个现实问题。以文学翻译的不可译性为视角来探讨译者的伦理职责,得出几点启示:首先,译者应具备基本的职业伦理和从业素质:热爱翻译,视翻译为促进人类跨文化交流的一项神圣事业并熟谙英汉两种语言和文化;其次,尊重差异的伦理:译者应尊重、顺应原作和原作者,尊重原作中语言和文化的异质性,保持原作的完整性,尽可能忠实于原作;再次,服务的伦理:译者应关照译文读者,补充原作,建构译作,进行诗学创作,在翻译的过程中力争做到英汉两种文化的通约性、融合性、对话性。译者不仅是一个文化意义上的中间人,扮演着文化传播的重要角色,更应在加强世界和谐文化建设方面发挥主体职责意识,体现时代担当精神。
出处
《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》
2017年第1期127-130,共4页
Journal of Hubei Normal University(Philosophy and Social Science)
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究项目"翻译伦理与译者主体性的翻译伦理阐释"(项目编号:14G400)
黄冈师范学院校级科研项目人文社科重点项目"翻译伦理视阈下的译者主体性研究"(项目编号:2014014303)