期刊文献+

重庆人文景观旅游文本的译文风格探讨 被引量:1

A Probe into the Translation Style of English Tourist Texts of Chongqing Human Landscape
下载PDF
导出
摘要 旅游文本是外国游客接触中国旅游文化最直接的渠道,旅游文本翻译质量的好坏直接关系到对外旅游服务的质量。目前在重庆旅游市场上还存在诸多旅游文本翻译质量问题。从翻译文体学角度,以重庆两个人文景观译文为例,从书写、词汇、语法等层面对样例文本中存在的主要问题进行初步的探讨,提出了翻译此类文本的主要方法,如直译、意义、直译加注释等方法。 Tourist Texts are the direct way that foreign travelers get to know Chinese tourist culture, the translation quality of which will affect our tourist service. Obviously, there exist some serious translation problems in our tourist texts. This paper, from a perspective of translation stylistics, takes two English tourist texts of Chongqing human landscape as objects of study, deals with some major problems at graphological, lexical and grammatical levels and offers some possible translation methods, such as literal translation, free translation and literal translation with a note.
出处 《四川文理学院学报》 2017年第1期116-119,共4页 Sichuan University of Arts and Science Journal
基金 2015重庆市研究生科研创新项目"重庆市旅游景区译文风格研究"(CYS15147)
关键词 重庆旅游文本 人文景观 译文风格 问题 策略 Chongqing tourist texts human landscape translation style problems methods
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献20

共引文献21

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部