摘要
本文以多元系统论在中国本土化进程中出现的译者主体性与多元系统论之间的矛盾为切入点,提出翻译"分子化运动"假设。翻译"分子化运动"具备观照译者主体的"微观性"与多元系统的"动态性",是推动系统进入"临界态",并促使其产生"位移"的内在主导因素;作者认为,翻译"分子化运动"使研究者得以有效观察到多元系统背景下的译者主体,并深入研究译者活动与多元系统内外变化之间的关系,因而能有效提高多元系统论的理论解释力;同时,翻译"分子化运动"也是翻译文学史推进的"动力",可能成为翻译文学史研究的新工具。
The contradiction between the notion of translator's subjectivity and the Theory of Polysystem has led the authors of this paper to put forward a 'molecular motion hypothesis' for translation.Re-conceptualizing translation in terms of 'molecular motion' makes it possible to account for both the 'micro nature' of translator's subjectivity and the 'dynamic nature' of Polysystem Theory as well.When translation starts to take on the characteristics of 'molecular motion,' the Polysystem enters its 'borderline condition' and becomes the fundamental driving force that sets the system of translation-based literature in motion.By offering such a perspective on the translator's subjectivity against the background of polysystem,the 'Molecular Motion Hypothesis' casts new light on how the translator's activities correlate with the changes in and out of the system,making it possible to explain the history of translation-based literature anew and to enhance the explicability of the Polysystem Theory.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第1期18-24,共7页
Chinese Translators Journal
关键词
多元系统论
翻译“分子化运动”
微观性
动态性
临界态
Polysystem Theory
Molecular Motion Hypothesis of Translation
borderline condition
dynamic nature
translation-based literature