期刊文献+

《中华人民共和国著作权法》若干法律术语英译商榷 被引量:7

原文传递
导出
摘要 《中华人民共和国著作权法》的官方英译本在国际上具有法律效力,理应杜绝任何误译的出现。但是,单从其术语翻译来看,就存在若干值得商榷之处。本文将之归纳为以下三个方面:外来术语的"回译"不准确,本土术语的译名与传统上的权威翻译不一致,意思相近的法律用词未被区别翻译。建议译者运用"术语关联"规范法律术语翻译。
作者 范慧茜
机构地区 山东工商学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2017年第1期98-103,共6页 Chinese Translators Journal
基金 2016年度山东省社科规划研究项目青年学者培养专项"基于言语行为理论的法律翻译规范化研究"(项目批准号16CQXJ17)阶段性研究成果
  • 相关文献

二级参考文献124

共引文献263

同被引文献87

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部