摘要
《中华人民共和国著作权法》的官方英译本在国际上具有法律效力,理应杜绝任何误译的出现。但是,单从其术语翻译来看,就存在若干值得商榷之处。本文将之归纳为以下三个方面:外来术语的"回译"不准确,本土术语的译名与传统上的权威翻译不一致,意思相近的法律用词未被区别翻译。建议译者运用"术语关联"规范法律术语翻译。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第1期98-103,共6页
Chinese Translators Journal
基金
2016年度山东省社科规划研究项目青年学者培养专项"基于言语行为理论的法律翻译规范化研究"(项目批准号16CQXJ17)阶段性研究成果