期刊文献+

论译者的移情——以杨必译《名利场》为例

下载PDF
导出
摘要 译者的移情是指译者通过对作者和作品的阅读、理解、研究从而建立的一种熟悉、亲密、和谐的关系,进而能够忠实完整地将原作的精神实质和风格特色传达到译作中。从移情的角度探讨杨必所译《名利场》,旨在给读者提供一个全新的视野去领略该译文。同时也希望能够提醒译者在翻译中运用移情,证实移情是产生优秀译作的前提。
作者 陈凡
出处 《现代商贸工业》 2016年第24期181-182,共2页 Modern Business Trade Industry
关键词 移情 翻译 译者
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献23

  • 1尹丕安.从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构[J].外语教学,2004,25(5):79-81. 被引量:15
  • 2李发根.认知语法和功能语法小句理论与翻译[J].外语教学,2007,28(5):18-21. 被引量:8
  • 3Feyaerts, K. & Br6ne, G. Expressivity and metonynfic inferencing: Stylis- tic variation in nonliterary language use[J]. Style, 21304,39( 1 ):12-36.
  • 4Giora, R. On Our Mind: Salience, Context and Figurative language[ M ]. New York: Oxford University Press, 2003.
  • 5Goossens, L. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expressions for linguistic action [ J ]. Cognitive Linguistics, 1990, 1 ( 1 ) : 323 -340.
  • 6Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Ox- ford: Blackwell, 1991.
  • 7Lakoff, G. & M. Johnson. Metaphors We Live By[M]. Chicago: Chicago University Press, 2003.
  • 8Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor [ A ]. In A. Ortony (ed.). Metaphor and Thought [ C ]. Cambridge : Cambridge University Press, 1993: 202-251.
  • 9Martinet, A. Expressivite[J]. La Lingustque, 199l ,27(1) : 3-14.
  • 10Maynard, S. K. In the name of a vessel: Emotive perspectives in the re-porting of the Ehime Maru - Greeneville collision in a Japanese newspaper [J]. Linguistics, 2002,40(5) : 57-(30.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部