期刊文献+

从茅盾和桑德堡看中西“雾”的异同——比较其各自译本对原作精髓的传达

Mao Dun and Sandburg on the differences and similarities of fog in the translations
下载PDF
导出
摘要 面对同样的主题"雾",中国作家茅盾创作了抒情散文,使用象征手法来消心中块垒,美国诗人卡尔·桑德堡则写下了意象小诗,借用意象来具体描摹雾的形态。而对于这两位名家精作的广泛传播,翻译可以说发挥了不可小觑的作用。张培基对茅盾抒情散文的英译和李正栓对桑德堡意象诗的中译各擅胜场,都实现了对原作精髓的呈现与传达。 Given the same fog, Chinese writer Mao Dun creates a lyric prose in which symbolism is used to express his feelings, while the American poet Carl Sandburg writes an imaginational poem in which images are used to describe fog. The spread of the two masters' works and translation plays an important role. This paper selects the English version by Zhang Peiji of Mao Dun's lyric prose and the Chinese version by Li Zhengshuan of Sandburg's imaginational poem as samples.
作者 李新 任晓晓
出处 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第6期120-123,共4页 Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Sciences)
关键词 茅盾 桑德堡 译本 原作 fog Mao Dun Sandburg translation version original version
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部