期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《史记》英译中的翻译补偿方法研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文以杨宪益、戴乃迭英译《史记选》为研究对象,通过分析一些典型译例,对译者在翻译《史记》文化信息时所采用的补偿方法进行探讨。研究发现:杨译主要运用直译加注、增益和释义等方法弥补译文的意义损失和文化损失,成功地将原文中的文化信息传递给译语读者。
作者
唐文丽
机构地区
渭南师范学院外国语学院
出处
《文教资料》
2016年第31期18-19,共2页
基金
陕西省教育厅项目:《史记》选译技巧研究(16JK1247)
渭南师范学院人文社科类育苗项目:《史记》英译中的翻译补偿研究——以杨宪益、戴乃迭译本为例(16SKYM25)
关键词
补偿
杨宪益
戴乃迭
《史记选》
方法
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
14
参考文献
1
共引文献
115
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
1
1
马红军.
翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]
.外语与外语教学,2003(10):37-39.
被引量:116
二级参考文献
14
1
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebookon Translation [M]. London: Routledge, 1992.
2
Baker, Mona. (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Z]. London: Rout ledge, 1998.
3
Gutt, Emst-August. Translation and Relevance : Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell, 1991.
4
Harvey, Keith. A Descriptive Framework for Compensation [J]. The Translator, 1995(1): 65 - 86.
5
Hatim, Basil and Ian Mason. Discourse and the Translator [M]. London: Longman, 1990.
6
The Translator as Communicator [M]. London: Routledge, 1997.
7
Hawkes, Daid, trans. The Story of the Stone [Z]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973- 1980(3).
8
Hervey, S. and I. Higgins. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English [M]. London: Routledge, 1992.
9
Hickey, Leo (ed.). The Prngmatics of Translation [C]. Clevedon:Multilingual Matters Ltd., 1998.
10
Malone, Joseph L. The Science of Lingutics in the Art of Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 1988.
共引文献
115
1
杨明.
文本层次和翻译补偿方法的分类及应用——以《石壕吏》三种英译本为例[J]
.现代交际,2020(23):84-86.
2
李楠,李梅.
巴斯奈特文化翻译观下翻译的补偿策略——以内蒙古博物院文物名称的英译为例[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2020(3):92-95.
3
陈月静,蓝红军.
多模态视角下儿童绘本英汉翻译补偿研究——以苏斯博士双语经典系列儿童绘本为例[J]
.亚太跨学科翻译研究,2021(2):150-166.
4
杨蒙.
法律文本的不可译性及其补偿手段——以《中华人民共和国国际私法示范法》英译本为例[J]
.广东经济,2017,0(1X):244-245.
5
靳秀莹.
从《围城》英译本看补偿手段在汉英翻译中的应用[J]
.和田师范专科学校学报,2008,28(2):148-149.
被引量:3
6
曹慧敏,习海宇.
诗歌《春望》中的英译补偿策略探析[J]
.长城,2012(6):198-199.
被引量:3
7
张晓红.
谈影视字幕翻译过程中的文外补偿[J]
.南昌教育学院学报,2013,28(11):171-172.
被引量:1
8
季传峰.
论英语幽默的不可译性及汉译补偿手段[J]
.安徽文学(下半月),2008,0(9):288-290.
被引量:1
9
顾帜.
浅析《长干行》庞德英译中的翻译补偿手段[J]
.安徽文学(下半月),2008(4):61-62.
被引量:3
10
孙静艺,王伦.
从文化视角看中诗英译的意象补偿[J]
.佳木斯教育学院学报,2013(12):367-368.
1
刘颖,王楠.
最大熵模型和BP神经网络的短句对齐比较[J]
.计算机工程与应用,2015,51(7):112-117.
被引量:4
2
蒋婷婷.
操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析[J]
.文教资料,2013(24):31-33.
被引量:3
3
李蕊.
基于语料库从词汇层面赏析《背影》两英译本[J]
.文教资料,2016(27):55-56.
4
田明莉.
从异化与归化的角度谈《红楼梦》的翻译[J]
.中国科技纵横,2010(16):169-169.
5
邴守芹.
浅议网络流行语的翻译[J]
.新课程学习(下),2012(8):168-169.
6
兰宁鸽.
汉英语言文化差异对双关语英译的影响及处理方法[J]
.科技信息,2011(24).
7
王璐.
基于语料库的翻译文体学应用研究——以鲁迅《祝福》两个英译本为例[J]
.求知导刊,2014(8):118-119.
8
左辉.
《红楼梦》及其英译本汉英词汇衔接对比[J]
.黑龙江科技信息,2011(4):132-132.
9
庄大伟.
“全息化虚拟现实”技术亲历记[J]
.东方少年(快乐文学),2010(6):2-5.
10
薛小红.
从目的论视角看《红楼梦》中委婉语的翻译——以杨译本中委婉语为例[J]
.科技信息,2013(18):185-186.
文教资料
2016年 第31期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部