摘要
翻译的目的是选择语境范围内有最大重叠可能性的译语等值成分,如果原文和译文或其中的语言单位具有相同或至少部分相同的实质特征,就易于构成翻译等值关系。以约翰·坎尼森·卡特福德等值理论作为指导,以Pricing Beauty一书的翻译为例,从等值转换的3个方面,探讨句子的翻译转换技巧。认为从原语到目标语的转换中,译者不可避免地会对原语词概念意义的理解产生偏差,造成译文和原文无法做到完全对等,因此只能通过译者在目标语中找到与原语语境对等的词,追求最大程度的对应。卡特福德的等值转换理论对于句子及句子以下层次的等值转换有很大的指导作用,适用于解决具体语言结构的问题。
Through Pricing Beauty, sociologist Ashley Meats takes us behind the brightly lit runways and glossy ad- vertisements of the fashion industry in this insider' s study of the world of modeling. In this thesis, John Cunnison Catford' s translation shift theory is adopted to guide the whole translation project. Due to the language features of the original text, the translation laws are illustrated in three aspects: shifts on parts of speech, shifts on syntactic structure and amplification. Cafford' s theory is of great theoretical and practical significance, especially for specific sentence analysis during translation. To what degree should a translator be faithful to the original text remains a dif- ficult task during the translation process, while translation shift theory makes translation process easier to handle.
出处
《北京工业职业技术学院学报》
2017年第1期128-132,共5页
Journal of Beijing Polytechnic College
关键词
等值转换
词性
语法结构
扩译
equivalent shifts
parts of speech
syntactic structure
amplification