摘要
博大精深的中国文化,有源远流长的中国基因,中国的翻译研究不应总是停留在"请进来"(或"拿来主义")上,而应扩大视野,挖掘潜力,弘扬中国文化,汲取中国文化元素。《易经》是中国传统文化的大道之源,吴钧的《译易学研究》新著,将译学的有关研究,从中国传统译论入手,置于哲学的高度加以审视和论证。将易学与译学融会贯通,必将为中国译学的研究,开创出一条新的思路。
Chinese culture is broad and profound with its Chinese gene long and ancient in history.Researchers in the translation study in China should broaden their visions and explore their potentials by developing Chi-nese culture and absorbingits essence rather than always adopt the ^imported5 5 (or borrowlism). Yijng( the Book of Changes) is the origin of Chinese traditional culture. A Study of Yi-Translatology, Wu Jun’ s new academic monograph, combines Yi and Translation study together , philosophically surveys and demonstrates the ration-ality of the translation studies from the angle of Chinese traditional translation theory, thus exploring a new ap-proach to the study of translation theory in China.
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2017年第1期36-38,共3页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词
《译易学研究》
《易经》
翻译学
A Study on Yi- Translatology
Yijing
translatology