摘要
《尚书》语言佶屈聱牙,主要有四个原因:一是词语古老。这些词语不是来自殷商方言或岐周方言,而是一批比"文言"形态更早的书面词语。二是史官抢记导致语句成分被浓缩或被省略。由于记录速度赶不上说话速度,因此商周史官在记录王侯谈话时只能通过浓缩文句、捕捉关键词语等方法来抢记,然后直接将未经整理的记录手稿作为文诰发布,由此造成似通非通、佶屈聱牙的语言效果。三是商周时期尚未形成约定俗成的语言文字运用规范,导致商周史官大量使用与本字形近、音近的通假字和假借字。四是《尚书》问世之后,经过数千年辗转传抄,出现不少脱简、增窜、讹误、错漏现象,其间汉字字体又经历了籀文、大篆、小篆、隶书、楷书的数次变化,《尚书》今古文经学在文字上互有差异,唐代卫包改古文《尚书》从今文,这些因素都不同程度地影响了《尚书》语言,从而增加了阅读的难度。
出处
《中山大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2017年第1期1-7,共7页
Journal of Sun Yat-sen University(Social Science Edition)