摘要
本文将厄尔曼的散文《青春》三个中文译本进行对比、评析,藉此既向老一辈翻译家王佐良学习,也就语法与语义以及表达与读者心理的关系问题作一探讨。王译文体古典、文字优雅,读来抑扬顿挫、铿锵有力,但有个别夸张甚至曲解之处;纪译采用口语体、语气平和、通俗易懂,流畅亲切,娓娓道来;詹译则有明显的模仿王译痕迹。结论:译者必须在语法、语义和读者文化心理层面上做扎实细致的功课,为不同的读者提供功能对等的译文。
出处
《外国语言文学》
2016年第4期279-284,共6页
Foreign Language and Literature Studies