摘要
当前全球经济一体化发展背景下,在经济飞速发展的今天,中国电影行业已不再囿于国内市场一方区域,已走出国门,走向世界,开始向世界展示中国文化的魅力,在国际间传播中国文化,提升中国在国际的影响力。在外国人观赏中国电影时,除配音外,电影内容的翻译也是至关重要的,合理化、艺术化的翻译能够较好地表现电影所要表达的艺术效果,同时还能够让不同文化背景的人们能够正确地理解电影剧情,有助于外国观众更好地欣赏中国电影。合理的翻译不是随机的,而是有计划、有目的的。目的翻译能够充分地表达电影的内容并能够正确地传情达意,起到较好的文化传播效果。合理的翻译能够让观众了解欣赏影片,更好地传播中国文化。在电影的字幕翻译中,强调目的论,要从目的原则、连贯原则、忠实原则三个原则角度出发,基于目的论的角度来对电影字幕进行翻译处理,从而展现多元化的翻译标准与方法。本文基于目的论的角度来分析画皮系列电影的字幕翻译。