摘要
近十几年来基于语料库的汉译语言特征研究取得了相当大的进展,在词汇、句法的研究上都有丰富的成果,这有助于我们更全面、准确地认识翻译汉语所具有的特点。然而,目前的研究也存在一些缺陷:(1)数据多、语言实例少;(2)数据的罗列多于解释;(3)偏重于文学语料;(4)共时的研究多、历时的研究少;(5)热点问题的重复研究多,开创性的研究少。
The past two decades have witnessed great progress in corpus-based studies on translated Chinese,especially in the aspect of lexical and syntactic features,which has contributed to a more complete and precise understanding of translated Chinese.However,there are also some drawbacks in this research field,e.g.ageneral lack of concrete examples and interpretation on data,two much emphasis on literary data,few diachronic studies and too many replicate studies.
出处
《当代外语研究》
2016年第6期40-46,61,共8页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
国家社会科学基金青年项目"基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究(1980~2010)"(编号11CYY005)的阶段性成果