期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《红楼梦》回目中涉事主语的翻译看译者的主体性
下载PDF
职称材料
导出
摘要
本文聚焦《红楼梦》回目中几个典型涉事主语的翻译,探讨霍克斯和杨宪益两位翻译大师如何发挥译者主体性,进行创造性翻译。人物姓名及称谓的翻译,音译法最简单,但对原文文学艺术性损伤最大。省略或隐含在数字排行或借代、双关等修辞手法中的人物,需要发挥译者主体性和创造性,采用意译法进行变通创新,最大程度地保留译文的艺术性。
作者
陈云珠
机构地区
云南大学大学外语教学部
出处
《英语广场(学术研究)》
2017年第2期21-22,共2页
English Square
关键词
《红楼梦》回目人物
音译法
意译法
创造性翻译
译者主体性
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
31
参考文献
7
共引文献
2011
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
7
1
洪涛.
《红楼梦》英译本中的改译和等效问题[J]
.红楼梦学刊,1998(2):269-281.
被引量:11
2
侯林平,姜泗平.
我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[J]
.山东科技大学学报(社会科学版),2006,8(3):100-104.
被引量:32
3
穆雷,诗怡.
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]
.中国翻译,2003,24(1):14-20.
被引量:102
4
王宏印.
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J]
.外语与外语教学,2002(1):54-57.
被引量:32
5
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:780
6
袁莉.
文学翻译主体的诠释学研究构想[J]
.解放军外国语学院学报,2003,26(3):74-78.
被引量:84
7
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1459
二级参考文献
31
1
穆雷,诗怡.
翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J]
.中国翻译,2003,24(1):14-20.
被引量:102
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1459
3
张南峰.
从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]
.外国语,2001,24(4):61-69.
被引量:110
4
蒋骁华.
女性主义对翻译理论的影响[J]
.中国翻译,2004,25(4):10-15.
被引量:187
5
魏小萍.
“主体性”涵义辨析[J]
.哲学研究,1998(2):22-28.
被引量:87
6
舒奇志,杨华.
互文性理论与文学翻译中译者的主体性[J]
.湘潭大学学报(哲学社会科学版),1999,24(6):115-118.
被引量:26
7
谢天振.
中国翻译文学史:实践与理论[J]
.中国比较文学,1998(2):1-19.
被引量:15
8
王克非.
关于翻译本质的认识[J]
.外语与外语教学,1997(4):45-48.
被引量:89
9
袁莉.
也谈文学翻译之主体意识[J]
.中国翻译,1996(3):6-10.
被引量:77
10
谢天振.
论文学翻译的创造性叛逆[J]
.外国语,1992,15(1):32-39.
被引量:110
共引文献
2011
1
戴若愚,戚奕萱.
译者主体性中“为我”“能动”和“受动”的辩证关系——以翟理斯英译本《前赤壁赋》为例[J]
.中外文化与文论,2024(1):304-314.
2
古文菲.
试论译者主体性在翻译活动中的体现——以林语堂译《浮生六记》为例[J]
.中外文化与文论,2020(1):416-429.
被引量:2
3
魏韵玲,姚艳萍,丁婕.
《利维坦》汉译本的译者主体性与文化选择——以陆道夫、黎思复译本为例[J]
.郑州师范教育,2019,0(5):63-70.
被引量:1
4
何丹.
国内四种《离骚》英译本中核心概念“灵”的英译对比分析[J]
.语言与翻译,2022(2):47-53.
5
李皓天,易连英.
《三体3:死神永生》英译本中的译者主体性研究[J]
.英语广场(学术研究),2021(27):35-37.
被引量:1
6
励唯璐,张琬怡.
生态翻译学视角下的译者主体性研究——以《蒹葭》两英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(21):6-8.
被引量:3
7
邓高峰.
金介甫《边城》英译本中的译者主体性研究:翻译伦理的视角[J]
.英语广场(学术研究),2020(9):3-6.
8
刘静.
译者主体性在译文中的体现——以《鹿鼎记》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2020(3):3-4.
9
李小歌.
《民国日报·觉悟》的诗歌翻译[J]
.现代中国文化与文学,2022(1):285-299.
10
钟文欣,徐未艾.
阐释学视角下《喧哗与骚动》汉译本译者主体性研究[J]
.现代英语,2024(5):102-104.
1
唐婷,贾德江.
从阐释学看译者的创造性叛逆[J]
.南华大学学报(社会科学版),2009,10(4):102-105.
被引量:1
2
王厉.
分析中英文化下翻译的差异性——以《红楼梦》回目的翻译为例[J]
.科教文汇,2009(19):250-251.
3
谢明.
生动别致 精彩美妙——《红楼梦》回目的修辞技巧[J]
.修辞学习,2002(6):13-13.
被引量:3
4
龙晓翔.
浅析《红楼梦》回目的英译[J]
.湖南冶金职业技术学院学报,2007,7(1):61-63.
5
韩敏,张研,裘颖.
浅谈英语主语的汉译[J]
.时代文学(下半月),2007,0(7):41-42.
6
吴新红.
从阐释学角度看霍克斯对《红楼梦》回目的翻译[J]
.中外企业家,2014(11Z):254-254.
7
罗庆云.
《诗经》中介词“与”[J]
.湖北三峡职业技术学院学报,2007,0(1):49-51.
8
王宏印.
《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究[J]
.外语与外语教学,2002(1):54-57.
被引量:32
9
李洁.
“三美论”视角下《红楼梦》回目中的对偶翻译研究[J]
.牡丹江教育学院学报,2015(10):31-32.
10
张宁.
《红楼梦》回目修辞英译外部语境顺应观[J]
.南京工程学院学报(社会科学版),2015,15(1):26-31.
被引量:1
英语广场(学术研究)
2017年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部