期刊文献+

从《红楼梦》回目中涉事主语的翻译看译者的主体性

下载PDF
导出
摘要 本文聚焦《红楼梦》回目中几个典型涉事主语的翻译,探讨霍克斯和杨宪益两位翻译大师如何发挥译者主体性,进行创造性翻译。人物姓名及称谓的翻译,音译法最简单,但对原文文学艺术性损伤最大。省略或隐含在数字排行或借代、双关等修辞手法中的人物,需要发挥译者主体性和创造性,采用意译法进行变通创新,最大程度地保留译文的艺术性。
作者 陈云珠
出处 《英语广场(学术研究)》 2017年第2期21-22,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献31

共引文献2011

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部