摘要
本文概述了百颂体《弥勒授记经》现存的梵文诸写本和古代诸译本的情况,并主要聚焦于其收录于《史集·印度史》中的波斯文译本。根据雅恩、叔本以及笔者的比对,本文总结了波斯文《弥勒授记经》译本与其他文本,特别是梵文本相比所发生的变化。文中将能够反映各类变化的最具代表性的文句,以梵—汉—波斯对勘的形式呈现出来,并且加以评注。
This paper sketches six extant Sanskrit manuscripts and three ancient translations of Sataka Maitreyavyākarana,then focuses on the Persian translation included in The History of India in Jami al-Tavarikh. Based on comparison by Karl Jahn,Gregory Schopen and us,we summarize the changes among Persian and other language,particularly Sanskrit version. Typical sentences reflecting these changes are arranged in Sanskrit-Chinese-Persian Juxtaposition with commentaries.
出处
《西域研究》
CSSCI
北大核心
2017年第1期128-141,共14页
The Western Regions Studies
关键词
弥勒授记经
史集
文化交流
Maitreyavyākarana
Jami al-Tavarikh
culture exchange