摘要
汉英两个民族在物质文化背景巨大差异下要实现在翻译中对文化语义的有效转移需要译者透过文字符号进行深度挖掘。异化虽能在一定程度上便捷传递异域文化的特征,但却严重忽视译入语读者的接受程度,甚至于有将源语文化体系强加于目的语读者之嫌,且易造成不必要的文化冲突,不利于文化交流,归而有度的归化法才能更为有效地传递文化语义。
出处
《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》
2016年第4期84-87,共4页
Journal of Ningde Normal University(Philosophy and Social Sciences)