期刊文献+

语用翻译视角下旅游景点名称翻译研究——以贵州黔东南云台山为例

下载PDF
导出
摘要 旅游景点的翻译问题一直是一个经久不衰的热门话题,而名称翻译是其中重要的组成部分之一,名称翻译的好坏直接决定了名称翻译效果的好坏。在名称翻译中,使用的翻译方法有很多,从语用翻译视角来看,语用学家何自然提出的名称翻译的"名从主人"的五个通则非常适合旅游景点名称翻译的研究,它不仅照顾了原语的文化以及语言特征,揭示了事物的属性,也从译文角度照顾到译文读者的因素,从而能够达到更好的翻译效果。黔东南旅游景点名称翻译中的音译过于简单,译文不统一和译文不恰当等问题,使用语用翻译视角的分析方法,即"名称+属性"这一模式,不仅保留了原文的名称,还揭示了事物的属性,又使译文读者能够轻松理解,可见,这一模式是对景点名称翻译非常有用的,希望这一名称翻译的模式能够在景点名称翻译时起到一点作用。
出处 《农村经济与科技》 2016年第24期34-35,39,共3页 Rural Economy and Science-Technology
基金 凯里学院2014年校级课题"黔东南旅游景点翻译研究"(编号:S1456)
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献46

  • 1沈家煊.语言的“主观性”和“主观化”[J].外语教学与研究,2001,33(4):268-275. 被引量:2258
  • 2许钧.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001(3):80-90. 被引量:40
  • 3王燕,王金波.译名问题初探[J].外语教学,2005,26(4):81-84. 被引量:15
  • 4赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12):52-54. 被引量:163
  • 5李显宁,王淑玲,刘颖华.承德避暑山庄景点名称英译错误分析[J].承德石油高等专科学校学报,2007,9(1):72-75. 被引量:5
  • 6田传茂."茂"、"魔"、还是"摩尔"?-小议Shopping Mall的翻译兼及音译问题[J].英语辅导疯狂英语教师版,2005,(4):23-25.
  • 7金隄.论等效翻译,见金圣华、黄国彬编《因难见巧》.北京:中国对外翻译出版公司,2001,24-41.
  • 8Benveniste, E. Subjectivity in language [A]. In Coral. Gables (eds.). Problems in General Linguistics [C]. FL: University of Miami Press, 1971.
  • 9Finegan, E. Subjectivity and subjectivisation: An introduction [A]. In D. Stein & S. Wright (eds.). Subjectivity and Subjectivisation: Linguistic Perspectives [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1995: 1-15.
  • 10Lyons, J. Deixis and subjectivity: Loquor, ergo sum? [A]. In R. J. Jarvella & W. Klein (eds.). Speech, Place, and Action : Studies in Deixis and Related topics[C]. Chichester and New York: John Wiley, 1982: 101-224.

共引文献229

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部