摘要
我国的译学研究这些年来尽管做得风生水起、热闹非凡,却一直是西方译学一统天下,几乎不见中国自己的理论建树。早年的中国传统译论研究,成果颇丰,似成"子曰"之势,却因缺乏科学理性的分析而难入世界译学主流。随着西方译学理论大量引入国内,中国译学研究也逐渐走上了全盘西化之路。本文作者明确指出,对于西方译学思想的研究,我们已走完了"引进"、"消化"之路,正进入"模仿"和"创新"阶段,昔日唯西方译论马首是瞻的日子已经过去,创建立足于中国自身翻译实践和文化传统之上的中国特色翻译理论刻不容缓,中国译界呼唤着自己的创新型"子曰"说。
The translation studies in China,though very active and prosperous,has been dominated in recent decades by western translation theories,with few creative Chinese notions. In the early years,the Chinese traditional translation studies yielded many fruits but,due to the lack of scientific reasoning,could hardly be part of the mainstream of world translation studies. With a lot of western translation theories streaming into China,the Chinese translation studies is on the whole guided by western theories. This paper points out that we are now going into the phases of'imitation'and'creation'after the peried of'introduction'and'digestion'in terms of dealing with western translation theories. It is time for us to stop worshiping western translation theories,and establish,based on Chinese translation practice and cultural traditions,the translation theories of our own.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2017年第1期2-7,共6页
Shanghai Journal of Translators
关键词
创新型“子曰”说
中国译学研究
模仿
创新
the creative notions
Chinese translation studies
imitation
creation