摘要
英汉消息导语的语篇构建存在显著差异,从主位视角出发构建译文语篇是导语英译的有效路径。本文以系统功能语法为理论框架,对比分析英汉导语的主位构建特点和语篇组织方式,指出主位构建不当的二三种情况,并结合实践总结导语英译中主位构建的三种主要模式类型。
As the leads in Chinese and English news stories differ considerably in their textual construction, a thematic approach can be effective in translating English news leads into Chinese. Based on the theoretical framework of systemic functional grammar, this article analyses and contrasts the features of thematic constructions and text organizations of the news leads and identifies three types of inappropriate thematic construction in E-C translation.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2017年第1期36-39,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
山东省教育厅高校人文社科项目"系统功能语言学视角下电视新闻汉译英研究"(项目编号:J13WD12)的阶段性成果
关键词
消息导语
主位
英译
news lead
theme
translation into English