期刊文献+

翻译“神似”论新究 被引量:2

A Re-evaluation of Approximation in Spirit in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 “神似”本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬。事实证明,许多优秀的非文学翻译的译文往往也是神似的,所以“神似” 作为翻译的根本原则和最高标准适用于任何文体。 This paper focuses on the influential concept of approximation in spirit, especially in literary translation. However, facts show that many excellent non-fiction translations have resemblance in spirit. As a result, this basic principle applies to all kinds of practical translation.
出处 《武汉科技学院学报》 2002年第4期39-41,共3页 Journal of Wuhan Institute of Science and Technology
关键词 神似 文学翻译 非文学翻译 approximation in spirit literary translation non-fiction translation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献18

  • 1伍铁平.模糊语言再探[J].外国语,1980,3(5):48-54. 被引量:63
  • 2冯亦代.荒漠中的摸索[J].外国文学评论,1989(3):121-125. 被引量:1
  • 3陈西滢.论翻译[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 4黎难秋,清末科技资料翻译初探[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:226-232.
  • 5周煦良.翻译三论[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:972-986.
  • 6茅盾.直译·顺译·歪译[A].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984:351-354.
  • 7蔡思果.翻译研究[M].香港:香港友联出版社,1977.
  • 8郭沫若.理想的翻译之我见[A].331.333.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984
  • 9雪莱诗选小序[A].333-334.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984
  • 10浮士德简论[A].335-336.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984

共引文献134

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部