摘要
“神似”本为书画评语,自从被引入翻译后,一直奉为文学翻译的圭臬。事实证明,许多优秀的非文学翻译的译文往往也是神似的,所以“神似” 作为翻译的根本原则和最高标准适用于任何文体。
This paper focuses on the influential concept of approximation in spirit, especially in literary translation. However, facts show that many excellent non-fiction translations have resemblance in spirit. As a result, this basic principle applies to all kinds of practical translation.
出处
《武汉科技学院学报》
2002年第4期39-41,共3页
Journal of Wuhan Institute of Science and Technology
关键词
神似
文学翻译
非文学翻译
approximation in spirit
literary translation
non-fiction translation